Bonjour Roy, I would rather say "Décoiffée sous une nuit de Vénus".A bientôt !
Thanks Isabelle, I'll use it. It's sometimes hard with my titles, since they are not always normal titles anyway. Those I have to rely on google translator which I've found not always reliable. -Roy
So what I can gather about the word "Décoiffée" is that it means "messed up hair" or something like that. Is that correct?
Yes, décoiffée means not brushed (for the hair). I hope that this is what you meant for your painting!
Parfait! that is sort of what I had in mind. I like the french title better.
Please feel free to comment, always appreciate advice, help, & constructive criticism.
Note: Only a member of this blog may post a comment.
Bonjour Roy, I would rather say "Décoiffée sous une nuit de Vénus".
ReplyDeleteA bientôt !
Thanks Isabelle, I'll use it. It's sometimes hard with my titles, since they are not always normal titles anyway. Those I have to rely on google translator which I've found not always reliable. -Roy
ReplyDeleteSo what I can gather about the word "Décoiffée" is that it means "messed up hair" or something like that. Is that correct?
ReplyDeleteYes, décoiffée means not brushed (for the hair). I hope that this is what you meant for your painting!
ReplyDeleteParfait! that is sort of what I had in mind. I like the french title better.
ReplyDelete